Blandt alle mulige grunde til, hvorforDer er vanskeligheder for oversættere fra det russiske sprog, du kan også angive overfloden af fraseologiske vendinger i vores ordforråd. Disse almindelige sætninger er så almindelige, at vi ikke engang tænker på deres struktur eller deres hensigtsmæssighed. Men hvis en udlænding skal matche den fraseologiske fraseologi på russisk med sætningerne "mestre sig selv, ro ned", vil han være i stand til at klare det - dette er det sjældne tilfælde, når de russiske, engelske, franske og tyske varianter er næsten identiske i betydning og verbal konstruktion. Samtidig er der et stort antal idiomer og fraseologiske enheder i verden, der ikke passer ind i lineær logik. Derudover hører alle disse sprog til en fælles logisk struktur; det vil være meget vanskeligere for repræsentanter for andre sproggrupper.
Fraseologismer på russisk
Alle fraseologiske enheder kan groft inddeles igrupper efter påståede kilder til forekomst. For eksempel kan en sætning være associativ, genfødt fra en almindelig sammenligning. "Tiden flyder som vand gennem dine fingre" er en sammenligning, men hvis du samtidig siger: "Minutter strømmer gennem dine fingre" - dette er allerede en fraseologisk enhed, associeret afledt af det originale udtryk. Hvis du forsøger at fortolke det bogstaveligt, viser det sig, at nogen ved, hvordan man fører immaterielle minutter gennem deres fingre, og der opstår ikke nogen analogi med vand. Det er grunden til, at selv en strålende teknisk viden om sproget ikke hjælper med at forstå mekanismen til udseendet af idiomatiske udtryk.
I eksemplet ovenfor i stedet for udtryk"At mestre sig selv, at roe sig ned" er traditionelt brugt en fraseologisk sætning - "at trække sig sammen". Men ethvert sprog som sprogligt system er ikke en urokkelig klump. Det er en flydende sag, der udvikler sig og vokser, når samfundet udvikler sig.
Brug af fraseologiske enheder i daglig tale
Vi er så vant til idiomer, atnogle gange tænker vi ikke engang på, hvor de kom fra. Den solide del henviser til de såkaldte vingede udtryk - det vil sige sætninger fra litteratur eller mytologi, der er blevet udbredt. For eksempel "var der en dreng?" - Dette er et ironisk udtryk, hvorved taleren udtrykker en hånende tvivl om tilstedeværelsen af en grund til bekymring. Forfatteren er Maxim Gorky (roman "Klim Samgins liv"). Men sætningen "Augean stalde" kom fra den antikke græske mytologi: Kong Augeus blev krediteret med ekstremt beskidte stalde, som kun Hercules kunne rense ved at vende flodlejet, så det fjernede alle urenheder. Bruges til kort at beskrive graden af forsømmelse af sager.
"Træk dig sammen" - hvilket betyder "at mestredig selv, berolige ”fraseologisk omsætning, som findes selv i tale af små børn. De bruger det ubevidst, men oftere end ikke i en helt korrekt semantisk nøgle. Den naturlige metode til at lære det modersmål, når babyen fokuserer på ordforrådet for forældre og mennesker omkring dem, giver dig mulighed for stille at lære endnu mere komplekse udtryk.
"Mastering yourself": semantisk analyse af udtrykket
Næsten enhver fraseologisk enhed kan skilles ad affornemme og finde ud af mekanismen for dets forekomst. Sproglige love, ifølge hvilke ethvert sprog dannes, gør det muligt at analysere enhver neoplasma. ”At mestre sig selv, at roe sig ned” - den fraseologiske omsætning vises netop på grund af betydningen af den originale sætning.
Hvad betyder "mester"?Det er at tage magten over noget. I dette tilfælde skal du tage magten over dig selv. Andre former for denne sætning lyder således: "Han har perfekt kontrol over sig selv" - det betyder, at han styrer sine egne følelser. Rolighed og evnen til at bremse impulser - dette er selvkontrol.
Logisk konklusion
Hvis ordene "mestre dig selv, ro ned"erstat med en fraseologisk enhed på basis af ovenstående semantiske analyse, så kan du nemt vælge en passende sætning. Nogen har så meget magt over sig selv, at han let holder impulser og følelser under kontrol. Hvis han holder, kan man antyde, at han gør det bogstaveligt - med sine hænder. Rådgivningen om at trække dig sammen betyder ikke kun villig ro, det er ofte et kald til at forbinde kontrol over aktuelle begivenheder, bogstaveligt talt - at mestre dem.
Det viser sig, at det pågældende idiom fortolkesikke kun hvordan man ”mestrer sig selv, roer ned”. Fraseologisme "at holde sig i hånden" betyder også "ikke at opgive slap, ikke at opløse, ikke at lade eksterne negative påvirkninger bryde igennem det psyko-følelsesmæssige forsvar."
Yderligere fraseologiske vendinger
Fra sætningen "træk dig sammen" over tid er der fremkommet lignende udtryk, der kan styrke eller blødgøre udtrykket for flere billedsprog. Eksempler:
- tag dig selv ved kraven (skrot, øre);
- saml røv i en håndfuld;
- klem dig selv i en knytnæve.
Således strækker den fraseologiske enhed "træk dig sammen" til begrebet "mestre sig selv, berolige", men yderligere idiomer bringer detaljer og følelsesmæssig farve.
Psyko-følelsesmæssig farvning af synonyme udtryk
Hvis du forestiller dig idiomet "træk dig sammen" som udgangspunkt, betyder udtrykket "knæl dig selv i en knytnæve" mere intens handling. Det vil sige, du kan simpelthen ikke holde det med dine hænder, du er nødt til at gøre en større indsats.
"Grib dig selv ved kraven" eller andre steder erogså "at mestre sig selv, at roe sig ned" - den fraseologiske enhed indebærer i dette tilfælde mere en kamp med dovenskab og vane med at udskyde vigtige ting til senere. Det viser sig, at en person behandler sig selv som en alt for hård forælder med en doven skoledreng - han tager i kraven og får ham til at udføre vigtige opgaver.
Men "at samle røvet i en håndfuld" er et ironisk synonym for udtrykket "træk dig sammen", endnu mere dristige og uanstændige udtryk med samme betydning bruges ofte.
Passende brug af fraseologisme "træk dig sammen"
Hvis udtrykkene "mestrer dig selv, skal du roe dig ned"erstattes med en fraseologisk sætning, den følelsesmæssige farve i konteksten kan ændre sig. Hvis samtalepartneren i mundtlig tale får et tip i form af intonation og ansigtsudtryk, fortolkes udtrykket i skriftlig tale afhængigt af stemningen og aktuelle begivenheder i adressatens liv. For at undgå misforståelser er det bedst at undgå udtryk, der kan forveksles med irritation, nedladende tone eller devaluering af andres problemer.
Når man beskæftiger sig med udlændinge i erhvervslivet, selv ikke dårligtdem, der kender det russiske sprog, er det god praksis at bruge litterære udtryk uden komplekse nationale karakteristika, som inkluderer idiomatiske udtryk, der er vanskelige at oversætte bogstaveligt. Dette er forretningsetikette. Og hvis udtrykkene "mestre dig selv, rolig ned" er den fraseologiske enhed identisk på de vigtigste europæiske sprog, så kan repræsentanter for andre sproglige grupper befinde sig i en vanskelig situation.
Vanskeligheder med at oversætte fraseologiske enheder
Mange oversættere kan dele historier omhvor svært det er at forklare specifikke udtryk for en udlænding. Det allerede komplekse russiske sprog begynder at virke uforståeligt, når en gæst i landet opdager, at han har "oversaltet borsjt" og "overdrevet det med salt" - dette er praktisk talt det samme. Med udtrykkene "mestre dig selv, berolige dig" er alt noget lettere, og du kan gøre en lille indsats for dig selv, trække dig sammen og undvære vanskelige udtryk til oversættelse.
Dog for fagfolk, der beskæftiger sig medoversættelse af fiktion, alt er meget mere kompliceret. Dette er en højere grad af sprogfærdighed, hvilket indebærer studiet af idiomatiske udtryk. Oversættelse til russisk har også sine egne vanskeligheder, da hver kultur har sine fraseologiske enheder. For eksempel, hvis en pige siges at have monteret en høj hest, svarer dette til vores udtryk "hun løftede næsen".