/ / ما هي الترجمة؟ كيف يمكنني تمكين الترجمة؟

ما هي ترجمات؟ كيفية تمكين الترجمة؟

اليوم ، لشخص قرر الدراسةلغة أجنبية ، وخاصة الإنجليزية ، كل شيء أبسط بكثير مما كان عليه قبل عشر سنوات. والنقطة هنا ليست فقط في العدد الهائل من الدورات التدريبية الجديدة التي تقسم بالقسم أنه في غضون ثلاثة أو أربعة أشهر فقط سيتمكن الشخص من إتقان لغة جديدة.

تسمح التقنيات الحديثة بالدراسةلغة أجنبية بشكل مستقل. كل ما يحتاجه هذا هو جهاز كمبيوتر متصل بالإنترنت ، رغبة وإصرار. على شبكة الإنترنت ، لا يمكنك العثور على جميع المعلومات المتعلقة باللغة الإنجليزية أو أي لغة أخرى (قواعد وتمارين) فحسب ، بل يمكنك أيضًا التواصل مع متحدثيها الأصليين في جميع أنواع المنتديات والمواقع المتخصصة. بالإضافة إلى ذلك ، تتاح للجميع الفرصة لتنزيل فيلم أجنبي باللغة الأصلية من أجل تدريب قدرتهم على فهم اللغة عن طريق الأذن. ومع ذلك ، في المراحل المبكرة ، بعد أن لم تتقن اللغة التي تتم دراستها بعد ، يمكنك مشاهدة الأفلام مع الترجمة.

ما هي الترجمة

كلمة "ترجمات" نفسها ، أو ، كما يطلق عليها في شكل مختصر ، "سابا" ، جاءت من اللغة الفرنسية من العبارة sous-titres - التوقيع.

الترجمة هي النص الموجود في الجزء السفلي من الشاشةطوال الفيلم أو البرنامج التلفزيوني ، يعرض خطاب الشخصيات. في بعض الأحيان ، لا تكرر الترجمات المعلومات المأخوذة من المسار الصوتي ، ولكنها تكملها بأخرى أو تعليقات جديدة (هذا أكثر شيوعًا في البرامج التلفزيونية والأخبار).

ما هو العنوان الفرعي

في معظم الحالات ، يتم تنسيق الترجمات بتنسيقنص مكتوب خفيف (غالبًا أبيض) بخط خارجي غامق. هذا النص موجود في جميع أنحاء الفيلم مع الصورة ، على عكس "العناوين الداخلية" (تظهر بشكل دوري على نقوش الشاشة المستخدمة في الأفلام الصامتة).

ما هي الترجمة المستخدمة؟ تاريخ أصلهم

بمجرد فهم ماهية الترجمة ، من المهم أن تقوم بذلكانتبه لكيفية ظهورها ولماذا. ظهرت الحاجة إلى الترجمة في فجر عصر الأفلام الصوتية ، حيث أن كل بلد يصنع أفلامًا يحلم ببيع حقوق توزيعها إلى أكبر عدد ممكن من البلدان الأخرى. لهذا الغرض ، تم جلب الأفلام إلى جميع أنواع المهرجانات السينمائية وعرضها على ممثلي مختلف البلدان. أولئك الذين أحبوا الفيلم وقعوا عقدًا واشتروا حقوق عرضه في بلدهم.

ومع ذلك ، فإن الدبلجة بلغة أخرى في هؤلاءمرات كانت عملية طويلة ومكلفة للغاية. بالإضافة إلى ذلك ، كان من الصعب التنبؤ بالدول التي ستكون مهتمة بـ "المنتج". لذلك ، تقرر الاحتفاظ بالأفلام بلغتها الأصلية ، وتزويدها بترجمات بلغة أجنبية. وتمت ترجمة الفيلم من قبل الدولة التي اشترت حقوق توزيعه.

بمرور الوقت ، غالبًا ما تم استخدام الترجمة لنقل كلمات الأغاني بلغات أجنبية يصعب ترجمتها.

على التلفزيون ، تم تقديم ترجمات من أجلحتى يتمكن الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع من فهم ما يحدث على الشاشة بشكل أفضل. لكنها في الغالب كانت تتعلق بالبرامج الجاهزة أو الأفلام الوثائقية. نظرًا لأنه كان من الصعب جدًا إنشاء ترجمات مصاحبة بسرعة في الأخبار التي يتم بثها في الوقت الفعلي ، فقد تم استخدام ترجمة الإشارات هنا غالبًا. ولكن مع تحسن التكنولوجيا ، ولا سيما مع ظهور التلفزيون الرقمي ، أصبحت الترجمات المصاحبة ميسورة التكلفة من حيث السعر وسرعة الإنشاء.

الترجمة الروسية

اليوم ، الترجمة المرئية لا تساعد فقط الصم ويكتشف الأشخاص ضعاف السمع ما يتحدث عنه الفيلم أو البرنامج ، لكنهم يقدمون أيضًا معلومات إضافية لجميع المشاهدين حول ما يشاهدونه. هذا ينطبق بشكل خاص على البرامج التعليمية والأفلام الوثائقية ، حيث يستخدمون ترجمات للحديث عن معنى مصطلحات معينة.

مع ظهور مسجلات الفيديو والأفلام ذاتيتم استخدام الترجمة بشكل متزايد لتعلم لغة أخرى. على سبيل المثال ، في العديد من جامعات اللغات ، في المرحلة الأولى من الدراسة ، يتم عرض أفلام باللغة الإنجليزية على الطلاب مع ترجمة باللغة الروسية. بعد أن يعتادوا على تمييز معظم العبارات في الأفلام عن طريق الأذن ، يتم عرض مقاطع فيديو مع ترجمة باللغة الإنجليزية. وبعد إتقان ذلك ، يتحول الطلاب تدريجياً إلى الأفلام بدون ترجمة وترجمات.

لا يمكن الاستغناء عن الترجمات لمن يحبون المشاهدةافلام جديدة. يستخدم معظم مستخدمي الإنترنت الحديثين ، من أجل الاستمتاع بسرعة بفيلم أجنبي تم إصداره مؤخرًا دون انتظار ترجمته ، الترجمة الروسية ، والتي هي أقل صعوبة من الترجمة وتظهر في المجال العام قبل ذلك بكثير.

تنطبق هذه الممارسة أيضًا على البرامج التلفزيونية الشهيرة. عادة ما تحتاج إلى الانتظار بضعة أيام حتى تظهر حلقة جديدة مدبلجة باللغة الروسية. ومع ذلك ، يمكن الحصول على الترجمات المترجمة إلى الروسية عمليًا في اليوم التالي بعد العرض الأول.

هناك مجال آخر حديث العهد لتطبيق الترجمة وهو الكاريوكي المفضل لدى الجميع.

أنواع الترجمات

بعد أن تعلمت ماهية الترجمات وما يتم استخدامها ، يمكنك التفكير في أنواعها.

بادئ ذي بدء ، هذه ترجمات مضمّنة أو مواد صلبة. في هذه الحالة ، يتم فرض النص على الصورة الأصلية ولا يمكن إيقاف تشغيله. من الجدير بالذكر أنه تم حياكة جميع الترجمات الأولى. كانت هناك عدة طرق لتطبيق النص على الفيلم. في وقت لاحق ، ظهرت حتى الآلات التي تفعل ذلك تلقائيًا. لقد كانت عملية شاقة ، حيث كان من الضروري تطبيق ترجمات على كل إطار تقريبًا. اليوم ، تجعل التكنولوجيا الرقمية الأمر أسهل بكثير. ومع ذلك ، بسبب الأجهزة الصلبة ، تتدهور جودة الفيديو.

في وقت لاحق ، ظهرت ترجمات البرنامج ، أوناعم. هذه ملفات منفصلة تحتوي على ترجمات. يمكن توصيلها بحرية بملف الفيديو ، بالإضافة إلى تحديد الحجم والموضع والخط المرغوب فيه وحتى تسريع / إبطاء ظهورها. إذا كنت ترغب في ذلك ، يمكنك العثور على ملف مع ترجمة بأي لغة لكل فيلم تقريبًا وتثبيته بسهولة. علاوة على ذلك ، تتمتع جميع الهواتف الحديثة تقريبًا بالقدرة على تضمين ترجمات مصاحبة في الفيديو الذي تتم مشاهدته.

سلسلة الترجمة

من حيث الشكل ، يتم تقسيم جميع الترجمات إلى مجموعتين كبيرتين:

  1. الترجمة المضمنة (الموجودة في نفس الملف مع الفيديو ، يمكن تمكينها أو تعطيلها عن طريق تحديد العنصر المناسب في قائمة السياق).
  2. ترجمات خارجية (ملفات منفصلة ذات تنسيقات متخصصة ، والتي ترتبط أيضًا باستخدام قائمة السياق).

تنسيقات الترجمة

اليوم ، لأولئك الذين يرغبون في مشاهدة فيلم مع نص ، هناك مجموعة كبيرة من تنسيقات الترجمة الخارجية التي تعتبر رائعة لمشغلات الفيديو الأكثر شيوعًا.

باللغة الإنجليزية مع ترجمة باللغة الروسية

  • SRT هو تنسيق الترجمة الأكثر شهرة. إنه سهل الاستخدام للغاية وقابل للتعديل. بالإضافة إلى ذلك ، فإن SRT قادر على المزامنة مع الفيديو نفسه ، مما يمنع الترجمة المبكرة أو المتأخرة.
  • SUB - كان ذات يوم تنسيقًا شائعًا للترجمة. ولكن اليوم يتم استبداله بأشكال أكثر حداثة.
  • SAMI هو تنسيق متخصص تم تطويره بواسطة Microsoft. له هيكل واضح جدا. يدعم القدرة على تغيير الخط واللون والحجم والموضع.
  • MicroDVD هو تنسيق ترجمة تم تطويره بواسطةخصيصا لمشغل MicroDVD. في هذا الصدد ، عند استخدام هذه الترجمات في لاعبين آخرين ، قد يكون هناك تباين في الوقت. بعد كل شيء ، تتم مزامنة ترجمات هذا التنسيق بواسطة رقم الإطار لتسلسل الفيديو ، وليس حسب الوقت ، مثل معظم التنسيقات الأخرى. في وقت من الأوقات كانت شائعة للغاية ، ولكن اليوم تحل محلها المزيد من التنسيقات العالمية.
  • PGS هو تنسيق ترجمة حديث مصمم للاستخدام على أقراص Blue Ray.
  • SSA هو تنسيق ترجمة مصمم للاستخدام مع Sub Station Alpha. إنه برنامج ترجمة متخصص.
  • ASS هو تنسيق SSA متقدم.
  • IDX + SUB - ترجمات رسومية مخصصة لأقراص DVD.
  • يعد TT أحد أكثر تنسيقات الترجمة الواعدة اليوم.

كيفية تمكين الترجمة والتعليقات التوضيحية الروسية بلغات أخرى

لتنزيل الترجمات ، عليك أولاً تنزيلها. تم تجهيز معظم الأقراص الحديثة بملفات الترجمة المقابلة. خلاف ذلك ، فإن الملف معهم يحتاج فقط إلى التنزيل.

الأكثر شيوعًا حديثًامشغلات (Media Player Classic و GOM و KMP ومشغل Quicktime وغيرها) ، يمكنك تمكين الترجمات ، إذا كانت مضمنة ، باستخدام قائمة السياق التي تسمى بالضغط على زر الماوس الأيمن. في النافذة التي تظهر ، حدد علامة التبويب "الترجمة". في القائمة التي تظهر ، حدد المربع بجوار "إظهار / إظهار الترجمة". في نفس القائمة ، يمكنك تعديلها حسب رغبتك. إذا كان هناك العديد ، يمكنك اختيار ترجمات مناسبة: الروسية على سبيل المثال.

الترجمة الروسية

في حالة عدم وجود ترجمات مضمنة ، نفس العنصرستسمح لك القائمة في GOM بتوصيل الغواصات الخارجية. ما عليك سوى اختيار "مدير الترجمة" في قائمة السياق ، وبالنقر على أيقونة "المجلد" ، حدد الملف المطلوب على القرص.

في مشغل KMP ، لتمكين الغواصات الخارجية ، تحتاج إلى تحديد العنصر "فتح" في قائمة السياق ، ثم "فتح الترجمة".

في Media Player Classic ، حدد عنصر "ملف" في قائمة السياق ، ثم "فتح ترجمات" ، ويمكنك مشاهدة الفيلم.

بالطبع ، هناك لاعبون آخرون ، لكنهم يقومون بتحميل وتمكين الترجمات بطريقة مماثلة.

أين تجد الترجمة

معرفة ما هي الترجمات وكيفية تثبيتها وما هي التنسيقات الأكثر شيوعًا ، يجدر معرفة أين يمكنك العثور عليها.

إذا لم يتم تضمين ملف الترجمة على القرص معفيلم ، يمكنك العثور عليه على الإنترنت. للقيام بذلك ، انتقل إلى أي مكتبة ترجمات وقم بتنزيل الملف المطلوب أو شرائه. يجب أن تكون حريصًا مع تنسيقات الترجمة ، حتى لا تعاني لاحقًا من التكيف مع دفق الفيديو يدويًا.

عند البحث عن ترجمات ، من المهم أيضًا معرفة كيفاسم الفيلم مكتوب باللغة الروسية وبالأصل - وهذا سيسهل البحث. يمكن لبعض المشغلين ، على سبيل المثال Media Player Classic ، العثور على ترجمات الفيلم بأنفسهم. للقيام بذلك ، تحتاج إلى إيقاف الملف المفتوح مؤقتًا ، والذهاب إلى قائمة "ملف" وتحديد "قاعدة الترجمة". باستخدام هذا العنصر ، يمكنك العثور على الترجمات المطلوبة وتنزيلها ، لكن الوظيفة لا تعمل في جميع إصدارات المشغل وليس في جميع المناطق.

مع تطور التقنيات الرقمية الحديثةأصبحت مشاهدة فيلم أجنبي بترجمة قابلة للقراءة أمرًا سهلاً مثل ترجمة عبارة من لغة إلى أخرى في مترجم عبر الإنترنت. كل يوم المزيد والمزيد من الناس يستخدمون الترجمة ليس فقط كأداة ترفيهية (مشاهدة الأفلام العصرية والكاريوكي) ، ولكن أيضًا لتطوير القدرة على إدراك لغة أجنبية عن طريق الأذن. الترجمة المرئية هي أسهل وأرخص طريقة للقيام بذلك اليوم.