/ / الترجمة الفنية وخصائصها

الترجمة الفنية وميزاتها

غالبًا ما تسمع أن شركة معينة تقدم خدماتها في الترجمة ، وعلى وجه الخصوص في الترجمة الفنية. ما هو نوع الترجمة التقنية وكيف تختلف عن الترجمة العادية؟

الترجمات الفنية هي نوع منفصلترجمات النصوص. يتم استخدام هذا النوع من الترجمة عندما يحتاج موظفو مهنة معينة إلى نقل كل ما يقال بدقة في نص مكتوب بلغة أجنبية. على عكس الترجمة العادية - الأدبية - ، عندما يمكن نقل النص بشكل أكثر حرية ، أو استبدال بعض الكلمات بأخرى أو تغيير ترتيبها ، الترجمة التقنية يتطلب نهجا جادا ومصطلحات دقيقة. تسبب الترجمات الفنية أحيانًا بعض الصعوبات للمترجمين ، لأنها لا تتطلب معرفة لغوية واسعة فحسب ، بل تتطلب أيضًا معرفة في مجال العديد من الميزات التقنية لقطاعات مهنية محددة. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة في مشاريع مثل الكمبيوتر والهندسة. متى تكون الترجمة الفنية مطلوبة؟
● ترجمة العرض التقديمي الذي تريد إظهاره لشركائك الأجانب.
● إذا كان مدير الشركة يتحدث بلغة غير لغة معظم مرؤوسيه.
● ترجمة ومعالجة مختلف الجداول والرسوم البيانية والتقارير والتعليمات والمذكرات لتقديمها إلى نفس الشركاء الأجانب والزملاء والمرؤوسين الذين يتحدثون لغة مختلفة.
لا يمكن إجراء الترجمات الفنية بشكل منتظممترجم ، يجب أن يثق المحترفون في هذا العمل فقط ، إذا كنت ، بالطبع ، تريد أن تتم ترجمتك بشكل جيد ودقيق مع الحفاظ على المصطلحات والحمل الدلالي للنص. لا حاجة لمحاولة توفير المال على الترجمة التقنية - فلن يأتي شيء جيد منها. بعد كل شيء ، يجب أن يتم تنفيذ الترجمة التقنية من قبل شخص لديه معرفة لغوية واسعة ، بالإضافة إلى فهم عميق لجميع التفاصيل الدقيقة للمجال المهني الذي ينتمي إليه النص المترجم. إذا كان المترجم لا يفي بأحد هذه المتطلبات على الأقل ، فلا يجب أن تأمل حتى أن يكون النص الذي تلقيته عالي الجودة ومهنيًا للغاية. لذلك يجب أن تعلم - الترجمة إلى الموضوعات الفنية سيكون لها تكلفة أعلى من الترجمة الأدبية على سبيل المثال.
شركة ترجمة تقنية فيالتي ستقدمها يجب أن تكون موصى به جيدًا على الأقل في سوق خدمات الترجمة. تأكد من قراءة المراجعات حول هذه الشركة ، وحول العمل الذي قام به موظفوها في وقت سابق ، وحول الموظفين أنفسهم. يجب أن تستفسر عما إذا كانت الشركة المعنية تعمل في مجال الترجمة في المجال المهني الذي ترتبط به النصوص الخاصة بك. تفضل بعض الشركات الترجمات التقنية الحاسوبية ، بينما تفضل شركات أخرى الترجمة الهندسية. يجب ألا تترك العمل في يد فرد إلا إذا كنت واثقًا من احترافه. الخلاصة: الترجمة التقنية مهمة يجب أن يقوم بها المحترفون فقط.