A köznyelvben, az irodalomban és a dalokban migyakran halljuk, hogy két emberről azt mondják: "ne öntsön vizet". De hogy honnan származik ez a kifejezés, nem mindenki tudja. Ennek ellenére mindig jó tudni néhány érdekes tényt valamiről. Talán egy nap lesz rá lehetőséged, és egy érdekes ténnyel színesíted a beszélgetést. Mindenesetre forduljunk a mélységekhez és az eredetekhez, és ismerjük meg ennek a kifejezésnek a történetét.
Frazeologizmus "ne öntsön vizet"
Önmagában a "ne öntsön vizet" vagy a "nem öntsön vizet" kifejezést nem lehet szó szerint értelmezni, mivel ez egy tipikus frazeológiai egység.
idióma Stabil verbális kombinációk,egy lexikai egység szerepét betöltve. Ez azt jelenti, hogy a szövegben egy szóval helyettesíthetők. Sőt, ez a szókombináció csak az egyik nyelvre jellemző, és egy másik nyelvre történő fordításkor ismernie kell egy hasonló frazeológiai egységet egy idegen nyelvhez, vagy helyettesítenie kell azt jelentésében. Nyilvánvaló, hogy az ilyen kifejezések szó szerinti fordítása elveszti értelmét, és nevetségesen fog hangzani.
Példánkban a „nem lehet vizet önteni” frazeológiai egység helyettesíthető a „barátok” szóval. De ezt a kifejezést akkor használják, ha hangsúlyozni kell ennek a barátságnak a minőségét, hogy azt mondjuk, "legjobb barátok".
A kifejezés olyan emberekre vonatkozik, akiknek vanerős baráti kapcsolat egymással. Általában mindig együtt látják őket, és általánosan elfogadott, hogy egy ilyen párral lehetetlen veszekedni. Jó, ha vannak ilyen emberek és "elválaszthatatlannak" mondható.
Honnan jött
Ez a népszerű kifejezés már régen megjelent ésegyáltalán nem a barátsággal függ össze, hanem éppen ellenkezőleg, a rivalizálással. Amikor egy második bika jelent meg a mezőn, ahol a tehenek legeltek, a két rivális ádáz csatában csapott össze a vezetésért. A helyzet az, hogy a falkában csak egy bika lehet. Amikor megjelenik a második, annyira megegyeznek a harcban, hogy lehetetlen szétválasztani őket, de a pásztorok kitaláltak egy hatékony módszert. Leöntötték vízzel a harcoló házaspárt, és míg a bikáknak volt idejük felépülni, különböző irányokba szaporították őket.
Azóta kezdték hívni az embereket, akikszorosan kapcsolódnak egymáshoz, majd később - és a barátokhoz. Ez azt jelenti, hogy a barátságuk olyan erős, hogy ha a bikákat vízzel leöntve ki is lehet tenyészteni, ezek a barátok nem. Ez a kifejezés gyökeret vert az orosz beszédben, így eredetét régóta elfelejtették, így stabil frazeológiai egységgé vált.
Antonímák a "ne öntsön vizet" kifejezésre
Az orosz beszéd frazeológiai egységeinek gazdag választéka közöttválaszthat szinonimákat és antonimákat is a "ne öntsön vizet" frazeológiai egységhez. Az antonim ebben az esetben olyan embereket ír le, akikben kölcsönös antipátia van. A "mint egy macska és egy kutya" kifejezés a legalkalmasabb, két egymás iránt intoleráns, veszekedő vagy állandóan botrányos személyiséget jelent.
Ez a pompás kifejezés nem kevésbé népszerű, mint amit gondolunk. És ellentétben a "ne öntsön vizet" kifejezéssel, eredete nyilvánvaló.
Szinonimák, amelyek megfeleltethetők a "ne öntsön vizet" kifejezésnek
A „ne öntsön vizet” kifejezésnek nincs olyan sok világos és pontos szinonimája a frazeológiai egységek között, és ezek csak részben szinonimák. Például:
- Tamara és én kettesben sétálunk (mindig együtt);
- Édes pár (mindig kedves);
- Rövid lábon (csatlakozások készülnek).
Bizonyos kifejezések használata attól függkonkrét célból. Fontos, hogy az előadó mit akar hangsúlyozni. Tehát a „rövid lábon” kifejezés inkább azokról az emberekről beszél, akik üzleti kapcsolatokat építettek ki, mint barátságról.
A frazeologizmusok kiváló eszközei az erősítésneka fentiek hatása, hogy a gondolat világosabb, pontosabb és ötletesebb legyen. Lehetséges, hogy miután megtanulta egy frazeológiai egység jelentését, az olvasó többet szeretne megtudni más érdekes orosz nyelvi kifejezésekről.