Ekonomski prijevod za danas je jedan od najpopularnijih vrsta prijevoda. Koje su njegove značajke, razmotrite članak.
Definicija pojma
Dakle, pojam "ekonomski prijevod" značiprijevod različitih tekstova i članaka o ekonomskoj temi. Naravno, ova vrsta ima svoje suptilnosti u usporedbi s uobičajenom književnošću, koju smo vidjeli na stranicama školskih udžbenika. Prevoditelj koji će prevesti ekonomske tekstove mora biti upoznat s ekonomskim, bankarskim i revizijskim temama, imati razumijevanja za poslovanje, imati pregovaračke vještine i visoke komunikacijske vještine.
Pozadina razvoja
Ekonomski prijevod postao je tražen zbogširenjem poslovanja i formiranjem državne ekonomije. Interakcija s globalnim tržištem dovela je do povećanja protoka dokumenata. Najčešće se provodi ekonomski prijevod na engleski jezik, jer zauzima vodeće mjesto u popularnosti i glavni je međunarodni, uz obvezni državni jezik u europskim zemljama.
Vrste prijevoda
Ekonomski prijevod dijeli se na vrste:
- tijek dokumenata bankarskih institucija;
- istraživanje koje su proveli trgovci;
- planovi, projekti i dokumenti koji se odnose na poslovanje;
- financijska izvješća;
- prijevod ekonomskih tekstova i članaka;
- tržište dionica i korporacija;
- prijevod revizijskih dokumenata;
- knjigovodstvena dokumentacija;
- obrazovna i znanstvena ekonomska literatura;
- trendovi i patenti;
- ostala dokumentacija.
Zašto ne biste trebali uštedjeti na uslugama prevoditeljske agencije
Tijekom poslovnih sastanaka, vođenjainternetske prezentacije ili konferencije, sve više tvrtki naručuje usluge profesionalnog prevoditelja, čak i ako u vodiču postoje ljudi koji govore taj jezik. Tijekom pregovora nije toliko važan doslovni prijevod koliko sposobnost brze prenošenja suštine informacija, kao što je slučaj sa simultanim prevođenjem. Stručnjak koji svakodnevno vježba određeni rječnik moći će minimalno vrijeme sačuvati značenje rečenog. A u poslu, kao što znate, vrijeme je novac.
Svaki projekt vodi voditelj. Sve želje kupca u vezi s rezultatom, stilom i vremenskim okvirom uzimaju se u obzir bez greške.
Zahtjevi za stručnjake
Prevoditelj mora ispunjavati sljedeće uvjete:
- imati diplomu o završenoj visokoškolskoj ustanovi;
- imati obrazovanje iz ekonomije i financija;
- iskustvo rada kao prevoditelj, što se može potvrditi uz pomoć dokumenata.
Značajke
Za tekstove ekonomske orijentacije karakteristična su sljedeća obilježja koja se moraju uzeti u obzir prilikom izvođenja radova na prijevodu tekstova:
- Ekonomski članci su obično vrloinformativan. Sadrže velik broj profesionalnih izraza koje stručnjak koji radi s beletristikom i tekstovima možda ne zna.
- Izlaganje materijala nije uvijek logički ispravno. Stoga je važno da prevoditelj shvati značenje teksta bez gubljenja važnih detalja.
- Stručnjak mora znati ne samo opći rječnik, već i obrasce govora, frazeološke jedinice i metafore.
- Prevoditelj mora znati značenja nekih ekonomskih pojmova koji se razlikuju od njihovih tradicionalnih značenja u svakodnevnom razgovornom govoru.
- Ekonomski prijevod zahtijeva ne samo velik rječnik, već i sažetost u prezentaciji, točnost, preglednost i maksimalnu kompaktnost.
- U predstavljanju tekstova ekonomske orijentacije pasivni govor, kao i oblik jednostavnog prezenta, prevladava u većoj mjeri.
- Razlika u jezičnim sustavima podrazumijeva razlike u terminologiji koju morate znati kako bi rezultat bio što pouzdaniji.
Što je "Apostille"
Postoji još jedan razlog zaštokontaktirajte profesionalce iz prevoditeljske agencije. Svaki dokument koji mora proslijediti bilo kojem državnom tijelu druge države mora nužno proći prilagodbu svom zakonodavstvu. Kako bi ovaj postupak bio što prikladniji i brži, većina se zemalja dogovorila da jednim pečatom ovjerava autentičnost dokumentacije. Zove se "Apostille". Bez odredbe ovog pečata niti jedan dokument neće biti prepoznat kao autentičan. Da bi izvršio cjelokupni prijevod, stručnjak mora imati vještine u području ekonomske teorije i prava.
Lagana netočnost u interpretaciji teksta, dijalog, može ugroziti suradnju s tvrtkom i uzrokovati prekid diplomatskih odnosa općenito.
Pregovarač - pokazatelj statusa tvrtke
Kako prisutnost tumača može utjecatiuspjeh pregovora i naglašavanje statusa tvrtke u očima stranih partnera ili investitora? Ako je na pregovorima prisutan profesionalac s visokim prevoditeljskim vještinama, to ukazuje na to da tvrtka svoje poslovanje shvaća ozbiljno, a ne štedi na kvaliteti. Ova reputacija povećava povjerenje stranih gostiju.
zaključak
Glavni cilj suradnje između država je osigurati maksimalnu korist za dvije ili više stranaka u organizaciji gospodarskih aktivnosti.
Ekonomski prijevod uvijek će se cijeniti zajedno s medicinskim i tehničkim prijevodima. Napokon, države bi trebale konstruktivno međusobno komunicirati radi daljnjeg međusobnog razvoja.