/ / „Svladati samim sobom“, „smiriti se“: kako odabrati frazeološki obrat prema značenju?

"Ovladati sobom", "smiriti se": kako odabrati frazeološki izraz prema značenju?

Među raznim razlozima zaštoprevoditelji s ruskog jezika, javljaju se poteškoće, može se ukazati i na obilje frazeoloških obrata u našem leksikonu. Te su uobičajene fraze toliko česte da uopće ne razmišljamo o njihovoj strukturi ili prikladnosti primjene. Ali ako stranac treba uskladiti izraze "savladaj se, smiri se" s frazeološkim izrazom na ruskom, može to učiniti prilično dobro - to je rijedak slučaj kada su ruska, engleska, francuska i njemačka varijanta gotovo identične po značenju i verbalna konstrukcija. Istodobno, u svijetu postoji ogroman broj idioma i frazeoloških jedinica koje se ne uklapaju u linearnu logiku. Osim toga, svi ovi jezici pripadaju jednoj zajedničkoj logičkoj strukturi, predstavnicima drugih jezičnih skupina bit će mnogo teže.

svladati se smiriti frazeološki obrat

Frazeologizmi na ruskom jeziku

Sve frazeološke jedinice mogu se uvjetno podijeliti naskupine prema navodnim izvorima nastanka. Na primjer, fraza može biti asocijativna, preporođena iz normalne usporedbe. "Vrijeme teče kao voda kroz prste" je usporedba, međutim, ako istovremeno kažemo: "Minute teku kroz prste" - to je već frazeološka jedinica, asocijativno izvedena iz izvornog izraza. Pokušate li to doslovno protumačiti, ispostavit će se da netko zna provući nematerijalne minute kroz prste, a s vodom neće biti ni analogije. Zato ni briljantno tehničko poznavanje jezika neće pomoći da se uhvati mehanizam pojave idiomatskih izraza.

U gornjem primjeru umjesto izrazaTradicionalno se koristi frazeološki obrt "savladaj sebe, smiri se" - "saberi se". Ali svaki jezik kao jezični sustav nije nepokolebljiv blok. To je fluidna materija koja se razvija i raste kako se društvo razvija.

svladati se smiriti idiom

Upotreba frazeoloških jedinica u svakodnevnom govoru

Toliko smo navikli na idiome daponekad ni ne razmišljamo o tome odakle su došli. Čvrsti dio odnosi se na takozvane krilate izraze – odnosno na fraze iz književnosti ili mitologije koje su postale raširene. Na primjer, "Je li postojao dječak?" - ovo je ironičan izraz kojim govornik izražava podrugljivu sumnju da postoji razlog za zabrinutost. Autor je Maxim Gorky (roman "Život Klima Samgina"). No fraza "Augejeve štale" potječe iz starogrčke mitologije: kralj Avgij je bio zaslužan za nemoguće prljave štale, koje je samo Herkul mogao očistiti, okrećući korito rijeke kako bi odnijela svu kanalizaciju. Koristi se za ukratko opisivanje stupnja zanemarivanja slučajeva.

"Saberi se" - što znači "savladatisami, smiri se” frazeološki izraz, koji se nalazi čak i u govoru male djece. Koriste ga nesvjesno, ali najčešće na potpuno ispravan semantički način. Prirodna metoda učenja materinjeg jezika, kada je beba vođena rječnikom roditelja i ljudi oko njega, omogućuje vam da tiho naučite još složenije idiome.

svladati se smiriti idiom

"Ovladati samim sobom": semantička analiza izraza

Gotovo svaka frazeološka jedinica može se rastavitiznačenje i objasniti mehanizam njegovog nastanka. Jezični zakoni, prema kojima se formira bilo koji jezik, omogućuju analizu bilo koje neoplazme. "Svladati samim sobom, smiriti se" - frazeološki obrat pojavljuje se upravo zbog značenja izvorne fraze.

Što znači "majstor"?To je preuzeti kontrolu nad nečim. U ovom slučaju preuzmite kontrolu nad sobom. Drugi oblici ove fraze zvuče ovako: "On savršeno kontrolira sebe" - to znači da svoje emocije drži pod kontrolom. Smirenost i sposobnost obuzdavanja impulsa - to je samokontrola.

zaključak

Ako riječi "savladaj sebe, smiri se"zamijenite frazeologizam na temelju gore napravljene semantičke analize, tada možete lako odabrati pravi izraz. Netko ima tako veliku moć nad sobom da lako kontrolira impulse, emocije. Ako drži, onda možemo značiti da to radi doslovno – rukama. Savjet da se saberete ne znači samo smirenost jake volje, često je poziv da povežete kontrolu nad aktualnim događajima, doslovno – da ih ovladate.

Ispada da je idiom koji se razmatra tumačenne samo kao "gospodari sobom, smiri se". Frazeologizam "kontrolirati se" također znači "ne odustati, ne popustiti, ne dopustiti vanjskim negativnim utjecajima da probiju psiho-emocionalnu zaštitu".

smiri se

Dodatni frazeološki obrti

Iz fraze „saberi se“ s vremenom su nastali slični idiomi koji mogu ojačati ili ublažiti izraz za veću figurativnost govora. primjeri:

  • uzmi se za vrat (shkirka, uho);
  • skupi magarca u šaku;
  • stisnuti se u šaku.

Dakle, frazeologizam “saberi se” proteže se na pojmove “savladaj sebe, smiri se”, ali dodatni idiomi donose specifičnost i emocionalnu obojenost.

Psihoemocionalno obojenje sinonimnih izraza

Zamišljamo li idiom "saberi se" kao original, onda izraz "stisne se u šaku" znači intenzivniju radnju. To jest, jednostavno ga ne možete držati rukama, morate se više potruditi.

"Uzmi se za grb" ili na drugim mjestima jetakođer "savladaj se, smiri se" - frazeologizam u ovom slučaju više podrazumijeva borbu s lijenošću i navikom odgađanja važnih stvari za kasnije. Ispada da se osoba ponaša kao pretjerano oštar roditelj s lijenim školarcem - uhvati ga za ovratnik i tjera ga da obavlja važne zadatke.

Ali “sakupi guzicu u šaku” ironičan je sinonim za idiom “saberi se”, češće se koriste još hrabriji i opsceniji izrazi istog značenja.

preuzeti kontrolu nad sobom smiriti zamijeniti frazeologizam

Prikladna upotreba frazeologije "saberi se"

Ako su izrazi "ovladaj samim sobom, smiri se"zamijenjen frazeološkim izrazom, emocionalna obojenost konteksta može se promijeniti. Ako u usmenom govoru sugovornik dobije nagovještaj u obliku intonacije i izraza lica, onda se u pisanom govoru izraz tumači ovisno o raspoloženju i trenutnim događajima u životu primatelja. Kako biste izbjegli nesporazume, najbolje je izbjegavati idiome koji se mogu zamijeniti za gnjavažu, pokroviteljstvo ili umanjivanje važnosti problema drugih ljudi.

Kod poslova sa strancima, čak i nije lošeoni koji znaju ruski jezik, bit će dobra forma koristiti književne izraze bez složenih nacionalnih obilježja, koji uključuju idiomatske izraze koje je teško doslovno prevesti. Ovo je poslovni bonton. A ako je za fraze "ovladati samim sobom, smiriti se" idiom identičan u glavnim europskim jezicima, onda bi se predstavnici drugih jezičnih skupina mogli naći u teškom položaju.

preuzeti kontrolu nad sobom smiriti zamijeniti frazeološkim obratom

Poteškoće u prevođenju frazeoloških jedinica

Mnogi prevoditelji mogu podijeliti priče okoliko je strancu teško objasniti specifične idiome. Već složeni ruski jezik počinje se činiti nerazumljivim kada gost iz zemlje otkrije da sam "presolio boršč" i "pretjerao sa solju" - to je praktički ista stvar. S izrazima “savladati se, smiriti se” sve je nešto jednostavnije, a možete se malo potruditi, sabrati se i bez izraza koje je teško prevesti.

Međutim, za profesionalce kojiprijevod umjetničkih djela, sve je puno kompliciranije. Riječ je o višem stupnju poznavanja jezika, koji uključuje proučavanje idiomatskih izraza. Prijevod na ruski također ima svoje poteškoće, budući da svaka kultura ima svoje frazeološke jedinice. Na primjer, ako za djevojku kažu "sjela je na visokom konju", onda to odgovara našem idiomu "izvrnula je nos".