/ / Ablehnung von Familiennamen in russischer Sprache: schwierige Fälle

Ablehnung von Nachnamen in der russischen Sprache: schwierige Fälle

Die Ablehnung von Nachnamen in russischer Sprache hat ihre eigenenMerkmale, die hauptsächlich von der Herkunft der Wörter abhängen. Sogar Philologen finden es manchmal schwierig, diese Frage zu beantworten, insbesondere wenn ein Eigenname zwei Varianten hat und in jeder von ihnen richtig klingt.

Ein charakteristisches Ende für russische Nachnamen wird sein-skiy (-skoy), -ov (-ev), -in (-yn). Dies schließt auch Eigennamen ein, die ohne Suffix gebildet werden (z. B. Tolstoi). Die Deklination von Nachnamen dieses Ursprungs ähnelt der Änderung der Adjektive. Zum Beispiel "Petrov Ivan", "Petrova Anna". Wie Sie sehen, ändern sich in diesem Fall auch die Nachnamen je nach Geschlecht (männlich bzw. weiblich).

Für diese Namen gilt eine andere Regeleigene, die fremdsprachigen Ursprungs sind und in -them enden oder aus gefrorenen Formen (Smooth, Grey) gebildet werden. Solche Namen sind nicht geneigt. Familiennamen wie Zhivago, Semenyago und andere, die mit -ago, -yago enden, ändern sich ebenfalls nicht.

Deklination von Nachnamen

In einigen Fällen Ablehnung männlicher Nachnamenunterscheidet sich von Frauen. Wenn also am Ende des letzteren ein Konsonantenton ertönt, ändern sie sich nicht. Zum Beispiel können Sie sagen: "Lassen Sie Lilia Deutsch sprechen!", Aber: "Geben Sie das Salz an Vladimir Deutsch." Daher ändern sich dieselben Nachnamen, die auf unkonventionelle Weise gebildet oder aus anderen Sprachen entlehnt wurden und in einem Konsonantenton enden, in Fällen wie Substantiven, wenn sie sich auf Männer beziehen, und werden in ihrer ursprünglichen Form ausgesprochen, wenn sie Frauen gehören.

Deklination männlicher Nachnamen

Eine Ausnahme bildet die Deklination armenischer Nachnamen. In diesem Fall bleibt es unabhängig vom Geschlecht, an das sich die Berufung richtet, unverändert. Zum Beispiel "Karenu Martirosyan" oder "Diana Martirosyan".

Viele russische Nachnamen enden mit -ko. Meist kamen sie aus der ukrainischen Sprache (Shevchenko, Tarasenko usw.). Diese Wörter ändern sich auch nicht, unabhängig davon, wen sie ansprechen: eine Frau oder einen Mann. Es ist besonders wichtig, solche Nuancen in offiziellen Dokumenten zu berücksichtigen.

Ablehnung von Nachnamen mit einem AusländerUrsprung und Ende in einem Vokal (Dumas, Hugo, Zola) verursachen oft Schwierigkeiten. Es muss daran erinnert werden, dass sich in diesem Fall die Wörter bei jedem Verweis nicht ändern. Gleichzeitig werden russische geliehene Nachnamen mit einem nicht betonten Ton -а (-ya) am Ende (Okudzhava, Varava, Kafka) nach dem Prinzip der Substantive geneigt. Die einzigen Ausnahmen hier sind diejenigen, bei denen der Vokal -i der vorletzte ist. Zum Beispiel Garcia, Moriah.

Deklination armenischer Nachnamen

Ablehnung von Nachnamen, an deren Ende stehtperkussiver Klang - ein (Skovoroda), nur möglich, wenn sie slawischen Ursprungs sind. Geliehene Wörter bleiben unverändert (z. B. Dumas Bücher). Männliche Nachnamen sind nicht geneigt, an deren Ende sich -e, -e, -u, -yu befinden (Ordzhonikidze, Korojali usw.).

In koreanischen oder vietnamesischen zusammengesetzten Namennur der letzte Teil neigt zum Ursprung. In russischen Doppelnamen ändern sich beide Teile, wenn jeder von ihnen selbst in einer anderen Form verwendet wird (zum Beispiel Lebedev-Kumach). Andernfalls muss das erste Wort in seiner ursprünglichen Form belassen werden (Skvoznik-Dmukhanovsky).

Die Regeln, nach denen Nachnamen abgelehnt werden, sind sehr wichtig, wenn Sie verschiedene Dokumente erstellen oder einfach einen Freund kontaktieren, um nicht in eine unangenehme Situation zu geraten.